Nehemiah 2:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G991 βλέπετε G3588 την G4189 πονηρίαν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G1510.2.4 εσμέν G1722 εν αυτή G1473   G4459 πως G* Ιερουσαλήμ G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G1325 εδόθησαν G4442 πυρί G1205 δεύτε G2532 και G1353.3 διοικοδομήσωμεν G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.4 εσόμεθα G2089 έτι G3681 όνειδος
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-AP υμεις G991 V-PAI-2P βλεπετε G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4459 ADV πως G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G1325 V-API-3P εδοθησαν G4442 N-DSN πυρι G1205 INJ δευτε G2532 CONJ και   V-AAS-1P διοικοδομησωμεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1P εσομεθα G2089 ADV ετι G3681 N-NSN ονειδος
HOT(i) 17 ואומר אלהם אתם ראים הרעה אשׁר אנחנו בה אשׁר ירושׁלם חרבה ושׁעריה נצתו באשׁ לכו ונבנה את חומת ירושׁלם ולא נהיה עוד חרפה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ואומר Then said H413 אלהם I unto H859 אתם them, Ye H7200 ראים see H7451 הרעה the distress H834 אשׁר that H587 אנחנו we H834 בה אשׁר in, how H3389 ירושׁלם Jerusalem H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ with fire: H1980 לכו come, H1129 ונבנה and let us build up H853 את   H2346 חומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3808 ולא no H1961 נהיה that we be H5750 עוד more H2781 חרפה׃ a reproach.
Vulgate(i) 17 et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 17 Et dixi eis: Vos nostis afflictionem in qua sumus: quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni: venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium.
Wycliffe(i) 17 And Y seide to hem, Ye knowen the turment, in which we ben, for Jerusalem is deseert, and the yatis therof ben wastid with fier; come ye, bilde we the wallis of Jerusalem, and be we no more schenship.
Coverdale(i) 17 & I saide vnto the: Ye se the myserye yt we are in, how Ierusale lyeth wayst, & how ye gates therof are brent wt fyre, come, let vs buylde vp ye walles of Ierusale, yt we be nomore a rebuke.
MSTC(i) 17 And I said unto them, "Ye see the misery that we are in, how Jerusalem lieth waste, and how the gates thereof are burnt with fire. Come, let us build up the walls of Jerusalem, that we be no more a rebuke."
Matthew(i) 17 And I sayde vnto them: ye se the myserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, & how the gates thereof are brente with fyre, come let vs buylde vp the walles of Ierusalem, that we be no more a rebuke.
Great(i) 17 Then sayde I vnto them: ye se the miserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and how the gates therof are brent with fyre: come therfore, that we maye buylde vp the wall of Ierusalem, & that we be no more a rebuke.
Geneva(i) 17 Afterward I said vnto them, Ye see the miserie that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and the gates thereof are burnt with fire: come and let vs buylde the wall of Ierusalem, that we be no more a reproche.
Bishops(i) 17 Afterwarde sayde I vnto them: Ye see the miserie that we are in, howe Hierusalem lyeth waste, and howe the gates thereof are burnt with fire: come therefore, and let vs buylde vp the wall of Hierusalem, and that we be no more a rebuke
DouayRheims(i) 17 Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach.
KJV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
KJV_Cambridge(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
Thomson(i) 17 Then I said to them, You see the distress in which we are! How Jerusalem is a waste, and the gates thereof have been given to the flames. Come, let us build up the wall of Jerusalem that we may no longer be a reproach.
Webster(i) 17 Then said I to them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach.
Brenton(i) 17 Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ταύτην, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ἱερουσαλὴμ ἔρημος, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε, καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος.
Leeser(i) 17 Then said I unto them, Ye see the misery in which we are, how Jerusalem lieth in ruins, and its gates are burnt with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may no more be for a reproach.
YLT(i) 17 and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem is waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.'
JuliaSmith(i) 17 And saying to them, Ye seeing the evil which we are in it, how Jerusalem lay waste, and her gates were burnt with fire: come ye, and we will build the walls of Jerusalem, and we shall be no more a reproach.
Darby(i) 17 And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
ERV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
ASV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.'
Rotherham(i) 17 So I said unto them, Ye, can see the misfortune that, we, are in, how that, Jerusalem, lieth waste, and, the gates thereof, are burned with fire: Come, and let us build the wall of Jerusalem, that we may remain, no longer, a reproach.
CLV(i) 17 and I say unto them, `You are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem [is] waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach..
BBE(i) 17 Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.
MKJV(i) 17 And I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem is wasted, and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no more be a reproach.
LITV(i) 17 Then I said to them, You see the evil that we are in, how Jerusalem is wasted, and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be a reproach.
ECB(i) 17 And say I to them, You see the evil we are in, how Yeru Shalem is parched and the portals thereof burned with fire: come, and we build the wall of Yeru Shalem, that we are a reproach no more.
ACV(i) 17 Then I said to them, Ye see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates of it are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem that we be no more a reproach.
WEB(i) 17 Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”
NHEB(i) 17 Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced."
AKJV(i) 17 Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
KJ2000(i) 17 Then said I unto them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies in ruins, and the gates thereof are burned with fire: come, let us build the wall of Jerusalem, that we are no more a reproach.
UKJV(i) 17 Then said I unto them, All of you see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
TKJU(i) 17 Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire: Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
EJ2000(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach.
CAB(i) 17 Then I said to them, You see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire. Come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall no longer be a reproach.
LXX2012(i) 17 Then I said to them, You⌃ see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach.
NSB(i) 17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. It’s gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.«
ISV(i) 17 Later I told them, “You all are watching the predicament we’re in, how Jerusalem lies desolate, with its gates burned by fire. Let’s rebuild the Jerusalem wall so we’re no longer a disgrace.”
LEB(i) 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace."
BSB(i) 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
MSB(i) 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
MLV(i) 17 Then I said to them, You* see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem that we are no more a reproach.
VIN(i) 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace."
Luther1545(i) 17 Und sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem wüste liegt, und ihre Tore sind mit Feuer verbrannt; kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
Luther1912(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
ELB1871(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüste liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien!
ELB1905(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien!
DSV(i) 17 Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn.
Giguet(i) 17 Et je leur dis: Vous voyez l’affliction où nous sommes: Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées par le feu. Allons, relevons les remparts de la ville, et nous ne serons plus outragés.
DarbyFR(i) 17 Et je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l'opprobre.
Martin(i) 17 Alors je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes; comment Jérusalem demeure désolée, et ses portes brûlées par le feu. Venez, et rebâtissons les murailles de Jérusalem, et que nous ne soyons plus en opprobre.
Segond(i) 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre.
SE(i) 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio.
ReinaValera(i) 17 Díjeles pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalem está desierta, y sus puertas consumidas del fuego: venid, y edifiquemos el muro de Jerusalem, y no seamos más en oprobio.
JBS(i) 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio.
Albanian(i) 17 Atëherë u thashë atyre: "Ju e shikoni gjendjen e mjeruar në të cilat ndodhemi: Jeruzalemi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri! Ejani, t'i rindërtojmë muret e Jeruzalemit, dhe kështu nuk do të jemi më të turpëruar!".
RST(i) 17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, ине будем впредь в таком уничижении.
Arabic(i) 17 ثم قلت لهم انتم ترون الشر الذي نحن فيه كيف ان اورشليم خربة وابوابها قد احرقت بالنار هلم فنبني سور اورشليم ولا نكون بعد عارا.
Bulgarian(i) 17 И тогава им казах: Вие виждате бедствието, в което се намираме, че Ерусалим е запустял и портите му са изгорени с огън. Елате, нека построим стената на Ерусалим, за да не бъдем вече за укор!
Croatian(i) 17 Tada im rekoh: "Vidite u kakvoj smo nevolji: Jeruzalem je u ruševinama, a vrata mu spaljena. Hajte, sagradimo jeruzalemski zid da više ne budemo izloženi ruglu."
BKR(i) 17 Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění.
Danish(i) 17 Da sagde jeg til dem: I se den Ulykke, i hvilken vi ere, at Jerusalem er øde, og dens Porte ere opbrændte af Ild: Kommer og lader os opbygge Jerusalems Mure, at vi ikke ydermere skulle være til Spot.
CUV(i) 17 以 後 , 我 對 他 們 說 : 我 們 所 遭 的 難 , 耶 路 撒 冷 怎 樣 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 你 們 都 看 見 了 。 來 罷 , 我 們 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 免 得 再 受 凌 辱 !
CUVS(i) 17 以 后 , 我 对 他 们 说 : 我 们 所 遭 的 难 , 耶 路 撒 冷 怎 样 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 你 们 都 看 见 了 。 来 罢 , 我 们 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 免 得 再 受 凌 辱 !
Esperanto(i) 17 Kaj mi diris al ili:Vi vidas la mizeron, en kiu ni trovigxas, kiel Jerusalem estas dezertigita kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro; ni iru kaj konstruu la muregon de Jerusalem, ke ni ne estu plu en malhonoro.
Finnish(i) 17 Ja minä sanoin heille: te näette tämän onnettomuuden, jossa me olemme, että Jerusalem on autiona, ja sen portit ovat tulella kulutetut: tulkaat ja rakentakaamme Jerusalemin muurit, ettemme enää häpiänä olisi.
FinnishPR(i) 17 Mutta nyt minä sanoin heille: "Te näette, missä kurjuudessa me olemme, kun Jerusalem on autio ja sen portit tulella poltetut. Tulkaa, rakentakaamme uudestaan Jerusalemin muuri, ettemme enää olisi häväistyksen alaiset."
Haitian(i) 17 Men lè sa a, mwen di yo: -Nou wè nan ki traka nou ye avèk lavil Jerizalèm k'ap fin kraze nan men nou avèk pòtay boule li yo. Vini non! Ann al rebati miray ranpa lavil la! Moun va sispann fè nou wont.
Hungarian(i) 17 Ekkor mondék nékik: Ti látjátok a nyomorúságot, a melyben mi vagyunk, hogy Jeruzsálem pusztán hever és kapui tûzben égtek meg; jertek, építsük meg Jeruzsálem kõfalát, és ne legyünk többé gyalázatul!
Indonesian(i) 17 Tetapi kemudian aku berkata kepada mereka, "Lihatlah keadaan kita yang sengsara ini! Yerusalem tinggal puing-puing dan pintu-pintu gerbangnya habis dimakan api. Marilah kita membangun kembali tembok-tembok kota Yerusalem supaya kita tidak dihina lagi."
Italian(i) 17 Allora io dissi loro: Voi vedete la miseria nella quale noi siamo, come Gerusalemme è distrutta, e le sue porte sono bruciate col fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, acciocchè non siamo più in vituperio.
ItalianRiveduta(i) 17 Allora io dissi loro: "Voi vedete la misera condizione nella quale ci troviamo; Gerusalemme è distrutta, e le sue porte son consumate dal fuoco! Venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, e non sarem più nell’obbrobrio!"
Korean(i) 17 후에 저희에게 이르기를 `우리의 당한 곤경은 너희도 목도하는바라 예루살렘이 황무하고 성문이 소화되었으니 자, 예루살렘 성을 중건하여 다시 수치를 받지 말자' 하고
Lithuanian(i) 17 Tada jiems tariau: “Jūs matote, kokiame varge esame; Jeruzalė apleista ir jos vartai sudeginti. Atstatykime Jeruzalės sieną, kad nebūtų mums pažeminimo”.
PBG(i) 17 Przetożem rzekł do nich: Wy widzicie, w jakiemeśmy uciśnieniu, a jako Jeruzalem spustoszone, i bramy jego popalone są ogniem. Pójdżcież, a budujmy mury Jeruzalemskie, abyśmy nie byli więcej na hańbę.
Portuguese(i) 17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
Norwegian(i) 17 Men nu sa jeg til dem: I ser selv den ulykke vi er i, at Jerusalem ligger øde og dets porter er opbrent; kom og la oss bygge op igjen Jerusalems mur, så vi ikke mere skal være til spott!
Romanian(i) 17 Le-am zis atunci:,,Vedeţi starea nenorocită în care sîntem! Ierusalimul este dărîmat, şi porţile sînt arse de foc. Veniţi să zidim iarăş zidul Ierusalimului, şi să nu mai fim de ocară!``
Ukrainian(i) 17 І сказав я до них: Ви бачите біду, що ми в ній, що Єрусалим зруйнований, а брами його попалені огнем. Ідіть, і збудуйте мура Єрусалиму, і вже не будемо ми ганьбою!...